中葡两国互译经典,选了哪些作家和书?
“我认为我们是看得见的盲人、能看见但不去看的盲人。”
这是葡萄牙作家若泽·萨拉马戈写在作品中的一句名言。1998年,他凭借《失明症漫记》获得诺贝尔文学奖,其著作《修道院记事》、《失明症漫记》、《所有的名字》等已经在国内翻译出版。
2018年,他的另一部著作将与中国读者见面,那就是《里斯本围城史》,译者是北京外国语大学(以下简称“北外”)西葡语系葡语教研室主任张晓非。北外葡语教师金心艺翻译的若热·德塞纳的“跨界”作品《音乐的艺术》预计将同年出版。这两本著作在大陆都是首译。
葡萄牙作家若热·德塞纳
这两本书都属于“中国—葡萄牙经典图书互译出版项目”中的葡方书目。据张晓非介绍,2015年7月,中葡签署在图书和文学领域合作的谅解备忘录,就促进两国在文化、专业和科学领域的交流,推动两国图书和文学机构开展合作达成一致意见。双方决定由中国国家新闻出版广电总局和葡萄牙有关方面负责共同推进相关项目。
北外西葡语系是经典图书互译出版项目的具体执行者之一。近日,北外西葡语系与外语教学与研究出版社签署协议,就“中国—葡萄牙经典图书互译出版项目”展开更加深入的合作。
关于图书的出版计划,张晓非介绍说,目前协议双方实行开放性的出版计划,从2016年4月项目正式启动开始算起,以五年为一个阶段。在第一阶段,初定出版中译葡、葡译中各5部至20部经典图书。
“书籍和阅读是加强中葡两国人民相互了解和沟通的一条不可或缺的途径。除了以高水平的译著造福两国读者、促进中葡文化交流外,我们还希望能在‘一带一路’背景下,为两国读者开启互相认识的大门,促进中葡两国‘民心相通’。”她说。
据介绍,经过海内外专家几轮筛选,葡语书目包括自文艺复兴时期至现当代的葡萄牙文学巨匠的作品,具体有路易斯·卡蒙斯 、吉尔·维森特、塞萨里奥·韦尔德、埃萨·德凯罗斯、费尔南多·佩索阿、若热·德塞纳、若泽·卡多佐·皮雷斯、索菲娅·安德烈森、若泽·萨拉马戈、安东尼奥·洛博·安图内斯等葡萄牙不同时代文学巨匠的作品。
而经典的中文书目则包括鲁迅、王小波、钱钟书、贾平凹、毕飞宇、格非、阎连科、冯友兰、厉以宁、张岂之、朱良志等人的作品,以及中国当代诗人的诗歌作品。图书内容涉及文学、文化、哲学、历史、建筑、音乐、经济、政治等多个领域。
“我们在出版计划中充分考虑了内容的多元性、作者与作品的经典性,希望通过这两套书,让两国读者既能看到对方国家文化、文学的全貌,又能深入了解部分精华。”张晓非说。
责编:李瑞辰